Zbytek Tychonovy supernovy

X-Ray Image Credit:
NASA /
CXC /
F.J. Lu
(Chinese Academy of Sciences) et al.
Poem:
Alice Allen
(apologies to
William Blake)
(Převody do českého jazyka níže...)
In the darkness of the night,
What exploding white dwarf star
Did frame thy remnant from afar,
In the distant deep dark skies
Under gaze of human eyes?
Seen by mortals and their ma
Named for one called Tycho Brahe.
Tycho, Tycho planoucí
nebem černým za nocí
bílý výbuch trpasličí
vrstvy hvězdy krutě ničí
V černi nebes žhavý mrak
mohl uzřít lidský zrak
smrtelníci viděli to
po jednom má jméno Tycho
Chudák William Blake! :-)
Věra Marvanová
Hvězdný Tychone
Jsi trpaslík co býval obrem
Tvůj slábnoucí pozdrav z vesmírné černě
Vidíme ještě dalekým okem
Tvého jmenovce však střežíme věrně
V podlaze chrámu na starém rynku
Zkoumajíc důvody náhlého skonu
Jako on nevěděl proč zmizela v mžiku
Ta jeho hvězda v zářivém skoku
Tychone Brahe
Měj slávu na nebi a pokoj v Praze
Karel Vondrák
Poznámka překladatele: Text básně na posledního apríla ponecháváme v originále. Možná by se dal zazpívat podle nápěvu We Three Kings. Zdařilé převody do češtiny, pokud budou zaslány adresu apod4jch zavináč astro tečka cz, budou zveřejněny na tomto místě. Hodnocení si vyhrazuje editor/překladatel české verze.
NASA Official: Phillip Newman Specific rights apply. NASA Web Privacy Policy and Important Notices
A service of: ASD at NASA / GSFC,
NASA Science Activation
& Michigan Tech. U.
Odkaz na originální APOD